How to cite (IEEE):
N. Thoyibah, M. Huda, S. Anam, & N. Habibah
"Analisis Kesalahan Leksikal dalam Terjemahan Artikel Ilmiah Berbahasa Indonesia ke Bahasa Arab," Jurnal Pendidikan Indonesia : Teori, Penelitian, dan Inovasi, vol. 6, no. 1, , Feb. 2026.
https://doi.org/10.59818/jpi.v6i1.2478
How to cite (APA):
Thoyibah, N., Huda, M., Anam, S., & Habibah, N.
(2026).
Analisis Kesalahan Leksikal dalam Terjemahan Artikel Ilmiah Berbahasa Indonesia ke Bahasa Arab.
Jurnal Pendidikan Indonesia : Teori, Penelitian, dan Inovasi, 6(1).
https://doi.org/10.59818/jpi.v6i1.2478
How to cite (Chicago):
Thoyibah, Naim, Huda, Mokhammad, Anam, Syamsul, AND Habibah, Nur.
"Analisis Kesalahan Leksikal dalam Terjemahan Artikel Ilmiah Berbahasa Indonesia ke Bahasa Arab" Jurnal Pendidikan Indonesia : Teori, Penelitian, dan Inovasi [Online], Volume 6 Number 1 (6 February 2026)
https://doi.org/10.59818/jpi.v6i1.2478
How to cite (Vancouver):
Thoyibah N, Huda M, Anam S, & Habibah N .
Analisis Kesalahan Leksikal dalam Terjemahan Artikel Ilmiah Berbahasa Indonesia ke Bahasa Arab.
Jurnal Pendidikan Indonesia : Teori, Penelitian, dan Inovasi [Online]. 2026 Feb;
6(1).
https://doi.org/10.59818/jpi.v6i1.2478
How to cite (Harvard):
Thoyibah, N., Huda, M., Anam, S., & Habibah, N.
,2026.
Analisis Kesalahan Leksikal dalam Terjemahan Artikel Ilmiah Berbahasa Indonesia ke Bahasa Arab.
Jurnal Pendidikan Indonesia : Teori, Penelitian, dan Inovasi, [Online] 6(1).
https://doi.org/10.59818/jpi.v6i1.2478
How to cite (MLA8):
Thoyibah, Naim, Mokhammad Miftakhul Huda, Syamsul Anam, & Nur Faiz Habibah.
"Analisis Kesalahan Leksikal dalam Terjemahan Artikel Ilmiah Berbahasa Indonesia ke Bahasa Arab." Jurnal Pendidikan Indonesia : Teori, Penelitian, dan Inovasi [Online], 6.1 (2026): ##plugins.citationFormats.mla.noPages## Web. 2 Jul. 2026
, https://doi.org/10.59818/jpi.v6i1.2478
BibTex Citation Data :
@article{JPI2478,
author = {Naim Thoyibah and Mokhammad Huda and Syamsul Anam and Nur Habibah},
title = {Analisis Kesalahan Leksikal dalam Terjemahan Artikel Ilmiah Berbahasa Indonesia ke Bahasa Arab},
journal = {Jurnal Pendidikan Indonesia : Teori, Penelitian, dan Inovasi},
volume = {6},
number = {1},
year = {2026},
keywords = {Lexicology, Lexical Errors, Scientific Translation, Arabic Language, Academic Vocabulary / Leksikologi, Kesalahan Leksikal, Terjemahan Ilmiah, Bahasa Arab, Kosakata Akademik.},
abstract = {Lexical errors in translation often lead to conceptual misunderstandings and semantic distortion, especially in academic contexts where terminological precision is crucial. This study aims to analyze lexical errors in the translation of Indonesian scientific articles into Arabic, focusing on the types, causes, and implications of such errors. Employing a descriptive qualitative method, this research examines five translated academic articles through comparative textual analysis. The findings reveal that lexical misuse, omission, and mistranslation are the most frequent types of errors. These errors typically stem from inadequate lexical equivalence, lack of contextual comprehension, and overreliance on digital translation tools. The study concludes that strengthening lexical awareness and contextual understanding is essential for improving translation quality. The results are expected to contribute to translation pedagogy, enhance scientific communication, and support the development of Arabic–Indonesian academic translation standards.ABSTRAKKesalahan leksikal dalam penerjemahan sering menyebabkan kesalahpahaman konsep dan distorsi semantik, terutama dalam konteks akademik di mana ketepatan istilah sangat penting. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis kesalahan leksikal dalam penerjemahan artikel ilmiah berbahasa Indonesia ke bahasa Arab, dengan fokus pada jenis, penyebab, dan dampak dari kesalahan tersebut. Dengan menggunakan metode kualitatif deskriptif, penelitian ini menelaah lima artikel akademik yang telah diterjemahkan melalui analisis teks komparatif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa kesalahan penggunaan kata (misuse), penghilangan (omission), dan salah terjemah (mistranslation) merupakan jenis kesalahan yang paling sering muncul. Kesalahan ini umumnya disebabkan oleh kurangnya kesetaraan leksikal, keterbatasan pemahaman konteks, dan ketergantungan berlebihan pada alat penerjemahan digital. Penelitian ini menyimpulkan bahwa peningkatan kesadaran leksikal dan pemahaman kontekstual sangat penting untuk meningkatkan kualitas penerjemahan. Hasil penelitian diharapkan dapat memberikan kontribusi pada pedagogi penerjemahan, memperkuat komunikasi ilmiah, dan mendukung pengembangan standar penerjemahan akademik Indonesia ke Arab.},
issn = {2807-3878}, doi = {10.59818/jpi.v6i1.2478},
url = {https://jurnal.penerbitwidina.com/index.php/JPI/article/view/2478}
}
Refworks Citation Data :
@article{{JPI}{2478}, author = {Thoyibah, N., Huda, M., Anam, S., Habibah, N.}, title = {Analisis Kesalahan Leksikal dalam Terjemahan Artikel Ilmiah Berbahasa Indonesia ke Bahasa Arab}, journal = {Jurnal Pendidikan Indonesia : Teori, Penelitian, dan Inovasi}, volume = {6}, number = {1}, year = {2026}, doi = {10.59818/jpi.v6i1.2478}, url = {} }
Citation Format:
Refbacks
- There are currently no refbacks.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Alamat Kantor
Komplek Purimelia Asri Blok C 3 No 17 Desa Bojong Emas Kecamatan Solokan Jeruk Kabupaten Bandung.
Telpon (022) 873 553 70, HP 081 57000 699
Pembayaran
Rekening Bank Republik Indonesia (BRI) an CV. WIdina Media Utama, 110701000573565.
.png)








